Локализация приложений: трудности, как с этим бороться, где заказать и сколько стоит

Дата публикации: 11 июля
Polyglot Admin
5358

Локализация и перевод – понятия тесно связанные, но отнюдь не идентичные. Локализация состоит из совокупности программистских, технических и, собственно – переводческих задач. Это более широкое понятие, которое требует наличия знаний как в лингвистике, так и в программной разработке.

 

Но чем отличается локализация от перевода, помимо требования к навыкам?

 

Разница между локализацией и переводом

 

Цель перевода – донести суть текста или речи, передать основной смысл без искажения и возникновения подмены понятий. Традиционный перевод - это интерпретация информации через языковую пару без учёта культуры, национальных черт и особенностей.

 

Локализация – это перевод, предназначенный для конкретной целевой аудитории и адаптированный под конкретных пользователей. Он подстроен под привычное восприятие этой аудитории, под её ценности, привычки, интересы и порой даже социальный статус. Её цель – максимально упростить восприятие контента целевой аудиторией до интуитивного уровня. Приведём пример: в большинстве интернет-магазинов покупателям привычнее видеть кнопку “Купить” в карточке интересующего товара. Если же при переводе с другого языка эту кнопку заменить, скажем, на “Приобрести”, “Заказать товар” или “Сделать заказ”, то на сайте конверсия покупок существенно снизится. Просто потенциальные покупатели по привычке будут интуитивно искать кнопку “Купить”, а “Сделать заказ” может вызвать у них сомнения, смогут ли они получить желаемый товар в короткие сроки.

 

Виды локализации:

 

  • Локализация сайтов;
  • Локализация мобильных приложений;
  • Локализация программного обеспечения;
  • Локализация игр.

 

Зачем нужна локализация

 

По данным международного агентства мобильного маркетинга Applead, локализация мобильного приложения увеличивает конверсию установки на 30%. Локализация ПО или сайтов открывает перед разработчиками и заказчиками новые возможности развития бизнеса и значительно расширяет клиентскую базу. Благодаря локализации становится возможным выход на зарубежные рынки, что, в свою очередь, ведёт к неизбежному увеличению дохода. Более того, локализация повышает конкурентоспособность продукта или сервиса и позволяет не оказаться за бортом из-за суровых реалий рынка. Качественная локализация позволяет не только приумножить доход масштабируемого продукта, но и завоевать лояльность покупателей из других стран и повысить узнаваемость бренда.

 

Проблемы при переводе приложений

 

Зачастую для решения ёмких задач привлекают несколько специалистов. Одна из самых основных трудностей – это диссонанс и асинхронизация в работе команды переводчиков, которые работают над одним большим проектом. Часто специалисты работают над разными частями одного проекта, но в итоге после завершения работы оказывается, что разные понятия или термины переводятся по-разному, пусть и с одним и тем же смыслом. А это сбивает с толку конечного потребителя. Именно поэтому при работе над локализацией необходимо подготовить базу переводов для основных элементов, которую по умолчанию использовали бы все члены команды во время работы над проектом. Это минимизирует неточности в переводе или употребление разных вариантов для одного и того же названия, действия и т.д. В играх для мобильных платформ специалистам по локализации необходимо быть хорошо ознакомленным с основной сюжетной линией игры. Возможно, даже и самому посвятить некоторое время игре, чтобы вникнуть в суть игры. Главное в работе над локализацией – это слаженность работы команды и наличие координатора, который следил бы за тем, чтобы команда придерживалась оговоренным в глоссарие вариантам перевода.

 

Трудности и проблемы локализации возникают у разработчиков, когда они нацелены вывести свой продукт на международный рынок. Но зарегистрированные на платформе Polyglot профессиональные переводчики и специалисты по локализации со всего мира смогут решить ваши проблемы языковой сферы и предоставить вам качественную работу в кратчайшие сроки.

 

Как заказать услуги локализации

 

Услуги локализации можно заказать, разместив свой заказ на нашем сайте Polyglot. Для этого достаточно перейти на вкладку “Разместить заказ”, заполнить необходимые поля, выбрать категорию “Перевод сайтов и приложений” и нажать на кнопку “Опубликовать заказ сейчас”.

 

Как заказать услуги локализации

 

Вам не нужно искать подходящих специалистов и тратить время на поиски их контактов. Нужные вам профессиональные переводчики, которые в короткие сроки готовы выполнить для вас локализацию с необходимой языковой парой, сами свяжутся с вами, подав заявку на заказ. Вам достаточно выбрать лучшего на ваш взгляд исполнителя. Обращаем ваше внимание на то, что лучше публиковать заказ, выбрав опцию “Безопасная сделка”. Эта опция является гарантией качественной работы, выполненной в срок, или мы вернём вам ваши деньги. Если вы не хотите оплачивать комиссию за безопасность и защиту от мошенничества, то можно выбрать опцию “Безопасная сделка (комиссию оплачивает Исполнитель)”. В этом случае комиссию за безопасность вашей сделки оплатит сам специалист по локализации и вам не придется переплачивать 10%, но гарантия работы будет обеспечена. Для соблюдения интересов обеих сторон есть вариант “Безопасная сделка (комиссия делится поровну: Заказчик – 50%, Исполнитель – 50%)”.

 

Стоимость локализации

 

Стоимость локализации зависит от нескольких критериев:

 

  • Тематика локализации;
  • Языковая пара;
  • Опыт специалиста по локализации;
  • Срок выполнения работы;
  • Житель какой страны переводчик;
  • Объём работы.

 

Стоимость локализации приложения начинается от $0.06 за слово у опытных фрилансеров-переводчиков в зависимости от языковой пары, а бюро переводов берут от $0.10/слово. К тому же, бюро переводов редко набирают штатных переводчиков, а в основном отдают заказы на аутсорс фрилансерам. Вы в праве уменьшать стоимость оплаты согласно своего бюджета, но необходимо помнить, что качественная локализация приложения, ПО или сайта не может стоить дешевле $0.06 за слово. За рубежом больше распространена практика оплаты именно за 1 слово языка-источника. В странах СНГ чаще используют оплату с расчёта за 1800 символов с пробелами. Для сравнения в одном слове английского языка в среднем 5 символов, а в русском или украинском – 6. Это поможет вам быстро приближённо перевести один вид оплаты в другой без открытия исходного файла. Как правило, носители иностранного языка запрашивают большую оплату чем переводчик, владеющий этим языком, из нашей страны. Важно, чтобы его опыта и знаний было достаточно для выполнения столь важной и трудоёмкой работы.

 

Заказать локализацию или перевод на международной фриланс-платформе Polyglot.

Читать блог Polyglot
Неверная сумма для отправки. Минимум $5.00
Вы принимаете заявку от этого человека
^ Наверх