Страна / Город
Языки Язык оригинала
Язык перевода
Категория
Ценовой диапазон для выбора кандидата
$
$
Порядок сортировки
Показано 10 из 1438 пользователей
Нет в сети
Pro
Африкаанс
Гуджарати
Африкаанс
Английский
Английский
Африкаанс
Африкаанс
Украинский
Показать
Украинский
Африкаанс
Русский
Польский
1
$5 в час
Нет в сети
Греция, Piraeus
Греческий
Английский
Английский
Греческий
Албанский
Английский
1
Hello!

My name is Katerina, I am an English woman, living in Greece, I have been a certified freelance translator for over 10 years and I teach Greek as a second language!
Нет в сети
8 / 0
Россия, Москва
Русский
Английский
Английский
Русский
Французский
Русский
Русский
Французский
1
Translation/interpreting
Нет в сети
34 / 0
Украина, Львов
Французский
Русский
Французский
Украинский
Украинский
Французский
Русский
Французский
1
Нет в сети
1 / 1
Украина, Киев
Английский
Украинский
Итальянский
Русский
Английский
Русский
Русский
Английский
Показать
Украинский
Английский
1
Я работаю переводчиком более 3-х лет. Перевожу тексты с РУс и Укр на Англ и наоборот.
Нет в сети
1 / 0
Украина, Киев
Английский
Французский
Английский
Русский
Английский
Украинский
Русский
Английский
Показать
Албанский
Французский
Украинский
Английский
Украинский
Французский
Русский
Французский
Белорусский
Французский
Французский
Украинский
Французский
Русский
Французский
Английский
1
Нет в сети
Украина, Львов
1
$3 в час
Editing
Interpreting
Translation
Localization
GTT
Показать больше
Memoq
Trados
Переклади
Нотаріальне засвідчення
Легалізація/апостиль
Підготовка до ЗНО, TOEFL, IELTS, FCE
Курси іноземних мов
Навчання за кордоном
Нет в сети
1 / 0
Россия, Москва
Английский
Русский
Русский
Английский
1
- Аналитический склад ума
- Стремление приобретать новые навыки и усваивать новую информацию
- Работоспособность
- Коммуникабельность
- Ответственность
Нет в сети
Английский
Русский
1
Нет в сети
Азербайджан, Агстафа
1

Устный перевод, его виды и характеристики.


Устный перевод на сегодняшний день так же популярен, как и раньше. Однако сегодня его больше используют для конференций или официальных выступлений, форумов. Устный перевод по праву считается одни из сложных, так как выполняется зачастую без подготовки, в режиме реального времени. Если Вы заказываете устный перевод, то должны знать, что делать это нужно как минимум недели за три, а лучше за месяц до мероприятия. Все выступающие на конференции должны предоставить материал о своем выступление, то есть свой доклад, не менее, чем за 7 дней до начала конференции. Если  мероприятие небольшое и короткое, соответственно речь выступающих будет небольшая, то заказ можно делать за 5 дней до проведения. Однако в любой из этих ситуаций предоставление материала заранее является обязательным, так как  это дает возможность переводчику лучше подготовится к мероприятию, изучить термины и специфику, узнать языковой стиль докладчика и другие важные детали в работе. Если же нет заранее подготовленного доклада, тогда переводчик может завысить цену работы.


Разновидности устного перевода


Существует несколько вариантов устного перевода, однако четкой градации в них нет, поэтому ниже будут описаны самые популярные и общие варианты устного перевода:


  • последовательный перевод. Этот вид перевода производиться по отрезкам, каждые 10-15 минут делается небольшая пауза, чтобы переводчик мог закончить предложение. Как разновидность последовательного перевода, существует еще и пофразовый перевод - когда короткие паузы делаются после 2-3 предложений.
  • синхронный перевод. Данный перевод происходит в специальной переводческой кабинке одновременно с тем, как выступает оратор. Перевод достигает целевой аудитории через специальные наушники и обычно синхронным переводом занимается не менее 2 переводчиков, заменяющий друг друга.
  • сурдоперевод. Тут есть два направления - перевод делается либо с языка жестов, либо же наоборот.

Устный переводчик и его черты


В устном переводе есть три основных понятия - А, В, и С языки. Из них язык А - это родной язык переводчика, язык В - тот, который он хорошо знает и может переводить как с так и на него. А вот язык С предполагает пассивное владения, то есть переводчик может сделать перевод только с иностранного языка на родной. Стандартным считается, когда у переводчика один язык В и два языка С.


Разница устного и письменного переводов


Устный перевод отличается от письменного по нескольких пунктам, а именно:

  • устный перевод делается единожды, его никто не проверяет, читает или анализирует. А письменный текст могут много раз править, вносить коррективы и менять полностью.
  • перевод письменный можно производить с помощью вспомогательных средств - источников литературы или словарей. В то время как устный перевод основан только на тексте докладчика и собственных знаниях переводчика.
  • время исполнения в устном переводе достаточно ограничено, ведь нужно успевать за диктором, особенно, если это синхронный перевод. В случае с письменным переводом такого нет, его можно редактировать до тех пор, пока не наступит окончательный срок в работе.
  • в синхронном устном переводе работает команда переводчиков, поочередно сменяя друг друга. В письменном переводе зачастую работает один человек.

Если Вам нужен качественный устный перевод, то Вы можете обратится как в бюро переводов, так и к частному переводчику. Если Вы выбираете второй вариант, тогда к вашим услугам сервис 2Polyglot.com, где Вы сможете найти профессиональных переводчиков в нужной Вам области переводов по оптимальному соотношению цены и качества перевода.

 

Неверная сумма для отправки. Минимум $5.00
Вы принимаете заявку от этого человека
^ Наверх