Страна / Город
Языки Язык оригинала
Язык перевода
Категория
Ценовой диапазон для выбора кандидата
$
$
Порядок сортировки
Показано 10 из 3112 пользователей
Нет в сети
Pro
Африкаанс
Гуджарати
Африкаанс
Английский
Английский
Африкаанс
Африкаанс
Украинский
Показать
Украинский
Африкаанс
Русский
Польский
1
$5 в час
Нет в сети
8 / 0
Россия, Москва
Русский
Английский
Английский
Русский
Французский
Русский
Русский
Французский
1
Translation/interpreting
Нет в сети
34 / 0
Украина, Львов
Французский
Русский
Французский
Украинский
Украинский
Французский
Русский
Французский
1
Нет в сети
1 / 1
Украина, Киев
Английский
Украинский
Итальянский
Русский
Английский
Русский
Русский
Английский
Показать
Украинский
Английский
1
Я работаю переводчиком более 3-х лет. Перевожу тексты с РУс и Укр на Англ и наоборот.
Нет в сети
1 / 0
Украина, Киев
Английский
Французский
Английский
Русский
Английский
Украинский
Русский
Английский
Показать
Албанский
Французский
Украинский
Английский
Украинский
Французский
Русский
Французский
Белорусский
Французский
Французский
Украинский
Французский
Русский
Французский
Английский
1
Нет в сети
Украина, Львов
1
$3 в час
Editing
Interpreting
Translation
Localization
GTT
Показать больше
Memoq
Trados
Переклади
Нотаріальне засвідчення
Легалізація/апостиль
Підготовка до ЗНО, TOEFL, IELTS, FCE
Курси іноземних мов
Навчання за кордоном
Нет в сети
1 / 0
Россия, Москва
Английский
Русский
Русский
Английский
1
- Аналитический склад ума
- Стремление приобретать новые навыки и усваивать новую информацию
- Работоспособность
- Коммуникабельность
- Ответственность
Нет в сети
Английский
Русский
1
Нет в сети
Россия, Краснодар
1
I am 2 educations
Нет в сети
Украина, Одесса
Английский
Украинский
Украинский
Английский
Английский
Русский
Русский
Английский
1

Художественный перевод - особенности перевода.


Книги - это то, с чем мы знакомимся еще в раннем детстве, когда еще только учимся говорить и воспринимать этот мир, они помогали нам понять его понять. С взрослением ребенка увеличивается и количество книг, которые мы все читали в школе. Из книг мы узнавали что-то новое, читали классику литературы или проникались историей средневековья. Однако не все авторы были нашими соотечественниками, взять например зарубежную литературу, а ведь это было отдельным предметом. В детстве мы еще не понимали значения перевода для нашего восприятие произведения, но сейчас можно однозначно заявить, что перевод является самым важным в процессе издания книги на другом языке. От него зависит как именно воспримет произведение иностранная аудитория. Поэтому сегодня мы будем говорить о всех тонкостях художественного перевода, изучать его особенности и основные правила. 


Художественный перевод как искусство


Художественный перевод не зря всегда считался одним из сложных, ведь фактически переводчик заново пишет книгу, которая уже была написала, только старается еще и правильно передать эмоциональную составляющую, которая может быть присуща только данному менталитету. При этом важно, чтобы сохранился стиль автора произведения, его атмосфера. Фактически получается так, что при прочтении книги Вы восхищаетесь в равной мере искусством перевода и мастерством автора. Для того, чтобы переводить произведения так, что читателю будет комфортно читать книгу, нужно знать как минимум основной набор особенностей, который поможет Вам в этом сложном деле и будет вести Вас в правильном направлении.


Особенности художественного перевода


Дословность в переводе. При переводе художественных произведений обычно этот пункт отсутствует, так как тогда теряется стиль автора и атмосфера произведения, однако на этой почве часто возникают споры между учеными и переводчиками. Если использовать дословный перевод, тогда получается грамматически правильный и сухой перевод текста, без передачи эмоций и смысла произведения. Нужно уметь находить золотую середину между точным и художественным переводом, то есть сохранять грамматические конструкции с возможностью небольшого отклонения от текста.

 

  1. Перевод афоризмов. Этот вопрос всегда является большой проблемой не только в художественном переводе. Незнание устойчивых выражений может привести к непониманию между людьми. А при переводе художественных произведений переводчик должен знать как лучше перевести те или иные устойчивые выражения и хорошо вписать их в общий текст.
  2. Юмор и игра слов. Очень сложно и интересно переводить текст, когда в нем присутствует ирония или юмор, с этим может справится исключительно хороший переводчик. Сложность заключается в том, что у каждого народа есть свой юмор, который переводчику нужно будет передать без потери смысла, так же в произведении можно сделать пометку со звездочкой - игра слов.
  3. Культура эпохи. При переводе художественного произведения очень важно придерживаться стиля автора, который будет зависеть от эпохи, в которой он жил. Трудно перевести произведение скажем, 16 века, если Вы не знаете особенностей культуру данной страны в эти годы. Так же сложно будет переводить произведение, если оно наполнено религиозными цитатами или сравнениями.

Этот список не показывает всех сложностей в переводе, однако отображает общие, что поможет Вам лучше понять всю сложность художественного перевода. Конечно, переводчик сам должен быть немного писателем, творческим человеком и хорошим специалистом в языке. На сервисе 2Polyglot.com Вы сможете найти для себя отличных исполнителей, которые помогут Вам с переводом любых произведений. Поэтому выбирая переводчика не забывайте об особенностях перевода, спрашивайте переводчика о его умениях и проверяйте их.

Неверная сумма для отправки. Минимум $5.00
Вы принимаете заявку от этого человека
^ Наверх