Страна / Город
Языки Язык оригинала
Язык перевода
Категория
Ценовой диапазон для выбора кандидата
$
$
Порядок сортировки
Показано 10 из 3020 пользователей
Нет в сети
Pro
Африкаанс
Гуджарати
Африкаанс
Английский
Английский
Африкаанс
Африкаанс
Украинский
Показать
Украинский
Африкаанс
Русский
Польский
1
$5 в час
Нет в сети
8 / 0
Россия, Москва
Русский
Английский
Английский
Русский
Французский
Русский
Русский
Французский
1
Translation/interpreting
Нет в сети
34 / 0
Украина, Львов
Французский
Русский
Французский
Украинский
Украинский
Французский
Русский
Французский
1
Нет в сети
1 / 1
Украина, Киев
Английский
Украинский
Итальянский
Русский
Английский
Русский
Русский
Английский
Показать
Украинский
Английский
1
Я работаю переводчиком более 3-х лет. Перевожу тексты с РУс и Укр на Англ и наоборот.
Нет в сети
1 / 0
Украина, Киев
Английский
Французский
Английский
Русский
Английский
Украинский
Русский
Английский
Показать
Албанский
Французский
Украинский
Английский
Украинский
Французский
Русский
Французский
Белорусский
Французский
Французский
Украинский
Французский
Русский
Французский
Английский
1
Нет в сети
Украина, Львов
1
$3 в час
Editing
Interpreting
Translation
Localization
GTT
Показать больше
Memoq
Trados
Переклади
Нотаріальне засвідчення
Легалізація/апостиль
Підготовка до ЗНО, TOEFL, IELTS, FCE
Курси іноземних мов
Навчання за кордоном
Нет в сети
1 / 0
Россия, Москва
Английский
Русский
Русский
Английский
1
- Аналитический склад ума
- Стремление приобретать новые навыки и усваивать новую информацию
- Работоспособность
- Коммуникабельность
- Ответственность
Нет в сети
4 / 0
Венесуэла, Maracaibo
Английский
Испанский
Испанский
Английский
1
$10 в час
medicine
agriculture
science
technology
engineering
Показать больше
marketing
business
sports
religion
voiceover
editing
translation
finance
Industrial Engineer with experience translating technical documents from English into Spanish since 2010.

Experience translating topics ranging from: Aeronautics, Automotive, ...
Нет в сети
Азербайджан, Агстафа
1
Нет в сети
Украина, Одесса
Английский
Украинский
Украинский
Английский
Английский
Русский
Русский
Английский
1

Технический перевод - нормы и виды.


Одной из множества разновидностей перевода является технический перевод. Данный вид перевода предназначен для перевода инструкций или правил. Обычно его используют, когда нужно перевести инструкцию по эксплуатации машины, документации или других материалов с технической направленностью.

Перевод технического текста должен очень точно совпадать с оригиналом, полностью передавая смысл и сохраняя адекватные названия специфических терминов. Все отступы от норм должны быть аргументированы и оправданы особенностями языка или терминологии, которая используется в тексте.

Основу технического перевода составляет формально-логический стиль. Его основными характеристиками являются точность, краткость и сдержанностью, то есть все тексты не окрашены эмоционально, а представляют собой инструкцию. Кроме этих характеристик есть еще ряд норм, которым необходимо следовать для создания успешного перевода.


Нормы технического перевода


Технический перевод предполагает наличие единого стиля. Зачастую тексты, которые написаны на простом языке относятся к научному стилю. Он включает в себя несколько общих норм, которые будут одинаковыми для любого вида научного текста.

Можно выделить 4 особенности данного стиля:

  1. Текст носит аргументированный характер;
  2. Текст пишется в виде монолога;
  3. Определенный и строгий отбор слов;
  4. В тексте присутствует определенная последовательность в объяснениях.

Технический вид научного стиля изначально был сформирован в письменном виде - так как она более удобна и надежна. Поэтому еще со времен его основания все технические и научные вопросы и исследования фиксировались, чтобы не упустить ничего важного. Сегодня переводчик технических текстов должен уметь правильно и грамотно перевести текст, сохраняя при этом смысловые оттенки. Плюсом письменной формы технического перевода является то, что читатель может сам выбрать свой темп, на котором он будет нормально воспринимать информацию.  Так же такой формат позволяет  многократно обращаться к информации.

Важным фактором для переводчика технических текстов является отрасль в которой он работает. Кроме специального языкового образования должны быть знания и в специфической сфере, которую выберет сам переводчик.

В каждой отрасли науки можно выделить несколько уровней по сфере употребления и характера содержания. Первый уровень включает в себя общие понятия в любой научной деятельности, которые можно применить широкому кругу наук. Это могут быть такие понятия, как: деятельность, взаимодействие, реакция, условие и т.д. Такие слова описывают общие характеристика для целой группы наук.

На втором уровне выделяются понятия, которые характерны уже для более узкого круга схожих наук. Это могут определенные лингвистические термины, которые используются для определения понятий вне зависимости от вида языка. На этом уровне переводчик еще должен ориентироваться.

Третий уровень включает в себя узкоспециализированные термины, которые используются в одной науке или в нескольких, но практически идентичных. Знание таких терминов для переводчика желательно, однако не обязательно.

Важным фактором в процессе перевода является исходный текст. Это значит, что изначально он должен быть оформлен грамотно и точно - все термины и понятия четко определены и толковать их можно только с один смыслом.

Конечно, возможно отклонение от исходного текста, однако исключительно с целью более точно и понятно предоставить информацию читателю с сохранением всех специфических определений и точного смысла текста. Если Вы хотите найти профессионалов своего дела, тогда воспользуйтесь сервисом 2Polyglot.com. Тут собраны лучшие специалисты своего дела, которые помогут вам решить проблему с переводом. Дополнительно к техническому переводу предоставляется услуги по переводу сайта и приложения.

 

Неверная сумма для отправки. Минимум $5.00
Вы принимаете заявку от этого человека
^ Наверх