Страна / Город
Языки Язык оригинала
Язык перевода
Категория
Ценовой диапазон для выбора кандидата
$
$
Порядок сортировки
Показано 10 из 2369 пользователей
Нет в сети
Греция, Piraeus
Греческий
Английский
Английский
Греческий
Албанский
Английский
1
Hello!

My name is Katerina, I am an English woman, living in Greece, I have been a certified freelance translator for over 10 years and I teach Greek as a second language!
Нет в сети
8 / 0
Россия, Москва
Русский
Английский
Английский
Русский
Французский
Русский
Русский
Французский
1
Translation/interpreting
Нет в сети
1 / 0
Украина, Киев
Английский
Французский
Английский
Русский
Английский
Украинский
Русский
Английский
Показать
Албанский
Французский
Украинский
Английский
Украинский
Французский
Русский
Французский
Белорусский
Французский
Французский
Украинский
Французский
Русский
Французский
Английский
1
Нет в сети
1 / 1
Украина, Киев
Английский
Украинский
Итальянский
Русский
Английский
Русский
Русский
Английский
Показать
Украинский
Английский
1
Я работаю переводчиком более 3-х лет. Перевожу тексты с РУс и Укр на Англ и наоборот.
Нет в сети
1 / 0
Россия, Москва
Английский
Русский
Русский
Английский
1
- Аналитический склад ума
- Стремление приобретать новые навыки и усваивать новую информацию
- Работоспособность
- Коммуникабельность
- Ответственность
Нет в сети
Украина, Одесса
Русский
Английский
Румынский
Русский
Английский
Русский
Русский
Румынский
Показать
Украинский
Английский
Английский
Украинский
Украинский
Румынский
Румынский
Украинский
Русский
Украинский
Украинский
Русский
1
Филолог-переводчик по специальности, я работаю в сфере письменного и устного перевода уже более 10 лет. С 2008 года - фрилансер.
Нет в сети
15 / 0
Россия, Нижний Новгород
Английский
Русский
Русский
Английский
Испанский
Английский
Испанский
Русский
Показать
Словацкий
Русский
Словацкий
Английский
Польский
Русский
Польский
Английский
Японский
Русский
Японский
Английский
1
$12 в час
localization QA
Born in Czechoslovakia, then moved to Russian Federation. Studied biology in Lobachevsky State University in Nizhniy Novgorod. Worked as a teacher of information and communication technology...
Нет в сети
Россия
Русский
Английский
Английский
Русский
1
Нет в сети
3 / 0
Украина, Львов
Польский
Украинский
Польский
Русский
Украинский
Польский
Русский
Польский
Показать
Украинский
Русский
Русский
Украинский
1
Опыт письменного перевода более 5 лет. Магистр филологии.
Тематика юридическая, экономическая, IT, техническая и общая. Польский, русский и украинский языки.
Быстро и качествен...
Нет в сети

Пользоваться услугами переводчиков просто на онлайн-сервисе Polyglot. Профессинальные переводчики p} языка

Перевод сайтов и приложений


В современном мире любая уважающая себя компания должна иметь сайт. Кроме того, для выхода на иностранные рынки, он должен быть мульти язычным. Сайт - это лицо компании, поэтому ошибки при его переводе на иностранные языки недопустимы.

 

Компаниям не стоит пользоваться машинными переводами в попытке сэкономить средства. Ведь некачественный перевод сайта создает негативный имидж компании и отпугивает потенциальных бизнес-партнеров и клиентов. Что в свою очередь влечет за собой финансовые потери.

Качественный перевод приложений – одно из важнейших условий их успешного продвижения на мировом рынке. Хороший перевод это один из важнейших критериев качества продукта. Он играет решающую роль в завоевании симпатии у пользователей и эффективности маркетинговых кампаний.


Что такое качественный перевод сайтов и приложений?


  1. Перевод сайтов и приложений должен быть адаптирован к культурным особенностям целевой иностранной аудитории. Ментальность играет ключевую роль в восприятии продукта. По этой причине перевод не должен противоречить мировосприятию иностранной аудитории. 
  2. Этот тип перевода затрагивает не только интерфейс, но и перевод базы данных и JavaScript сценариев. Что означает, что переводчики, специализирующиеся в этой области должны иметь знания об архитектуре приложений и сайтов.
  3. Перевод сайта также должен быть оптимизирован под требования поисковых систем. Этот критерий является ключевым для попадания сайта в топ по поисковым запросам и привлечению пользователей.
  4. Иностранные рынки часто выдвигают жесткие требования и устанавливают стандарты для сайтов и приложений. Поэтому их перевод должен строго соответствовать этим критериям. В противном случае компания, владеющая сайтом или приложением не сможет полноценно конкурировать на рынке.
  5. Переведенные графические компоненты должны строго соответствовать стандартам языкового и культурного общения. Это повышает удобство пользования сайтом или приложением для иностранной аудитории.
  6. Сайт и приложение имеют свою уникальную структуру, с которой должен быть совместим перевод.

 

Качественный перевод играет решающую роль в привлечении пользователей сайта или приложения. Без него невозможно реализовать успешную маркетинговую стратегию.  К тому же он является основой удобства пользования. Поэтому некачественный перевод может отпугнуть целевую аудиторию, свидетельствуя о недобросовестности компании или невнимательности к своим клиентам.

Факторы, влияющие на качество перевода сайтов и приложений:

  • локализация и перевод ПО должны быть согласованы с терминологией, используемой на сайте или в приложении.
  • переводчик должен брать во внимание тип приложения, рыночные условия, а также языковые и культурные аспекты.
  •  перевод сайтов и приложений предусматривает также перевод сопроводительной документации, брошюр и инструкций.
  •  высококачественный перевод сайтов и приложений включает в себя полный перевод пользовательского интерфейса, кнопок, сообщений, индикаторов состояний. Это означает, что переводчик должен работать с редакторами исходного кода и копиляторами.

Где искать профессионального переводчика сайтов и приложений?


Переводчики сайтов и приложений проходят жесткий отбор прежде чем попасть в базу специалистов платформы «2Polyglot». К тому же на сайте можно ознакомиться с опытом работы и профессиональными сертификатами.

 

 

Бесплатное размещение заказа займет у пользователя всего несколько минут. Ему останется только ждать предложения о выполнении перевода. На сайте также есть возможность просматривать данные переводчиков и приглашать их для работы над проектом.

 

Неверная сумма для отправки. Минимум $5.00
Вы принимаете заявку от этого человека
^ Наверх