How to find legal translator?
The galloping globalization fuels the increasing demand for services of legal translation. This is a highly competitive field, and it has specific features that lay special and severe requirements on quality, subject expertise and technique of document translation. This service is used within a legal system. It includes the translation of the wide range of documents, such as:
- patent and trademark filings
- legal certifications and statements
- registration documents
- litigation and arbitration documents
- court and witness transcripts
- government and legal ruling report
- expert reports
- legal disclaimers
- confidentiality agreements
- letters of credit
- technical documents to support litigation efforts
The sector of legal translations depends on culture, juridical tradition, and system. For this reason, it cannot be linguistically transparent. Therefore, only experienced translators specialized in the juridical field should translate legal documents because mistranslations, omissions or other kinds of errors could lead to loss of lawsuits and money and possibly damage one's reputation. The sensitivity of such materials cannot be overlooked or ignored either by the customer or the translator, and it's up to the customer to pay close attention to the translator's specialization.
Requirements to legal translations
The language of legal documents reflects the juridical traditions of the source country. Furthermore, the person who will read the translation will be familiar with other juridical system and language. It is the essential requirement to represent clearly the terminology and juridical particularities from the source language to target language. It should also focus on lexical gaps and cultural differences. Moreover, linguistic structures of the source language could be unique and may not have an analog in the target language. In this case, juridical translation complies with the rules of social, cultural and linguistic standards between TL and SL. The translated document should be readable and fully comprehensible by the final reader, and must be fully compliant to the rules and specifics of such documents, and contain no errors or omissions, because such mistakes can easily lead to additional issues, which is not the desired result for everyone involved in the process.
Where to find the legal translator?
There are many translation services and freelance translation platforms on the Internet, where you can find a legal translation specialist. As an example, Polyglot is the specialized linguistic site for translators, tutors, teachers and guides. It is possible to find their linguists majoring in popular and exotic languages and all kinds of different subjects, including this one. The platform also proposes the protection against fraud through the “Safe Deal” function, which means that the payment will be received by the freelancer only after the client confirms that the quality of the translation suits the requirements posed by this subject. In terms of costs, the services of translation agencies may be significantly more expensive than assistance from a freelancer due to additional fees and services offered to their customers. When it comes to freelance translations, we strongly advise to choose a certified specialist who has the legal background and experience in legal translations and pay extra attention to the information posted on their profiles to ensure that you're hiring the right translator to perform this task.