Arabic and English are in top 10 of the most requested languages in the field of business translation. The field of legal translation is one of the most challenging issues of linguistic science. The main cause of difficulties is a difference of the forms and structures between documents in the source language and in the target language. This difference is created by nation’s beliefs, traditions and cultures. The goal of juridical translation from Arabic to English is to transform the text into the verbal and functional equivalent in the foreign language. The key point of the art of translation examines whether the translation process changes the quality of message or not. Moreover, it is important to identify a correspondence between English and Arabic legal documentation. The effective tool of a legal translator is the comparison of two legal systems and the identification of linguistic and cultural equivalents.
The particularities of legal translation from the Arabic language to The English language.
Juridical translation often faces the serious problem of absence the equivalent of terms or notions in a target language. Sometimes it is impossible to provide a correct translation of Arabic or English terminology.
Arabic is ruled language because of many principles. That is why juridical translator has to use mixed techniques by adding or cutting new words for the search of the most convenient equivalents in the document.
The Arabic language is more flexible than English. However, it is grammatically more demanding. Sometimes Arabic sentence could be formed without subject or could use different structures such as Subject Verb Object or Verb Subject Object.
The main problems are that Arabic legal system is so unique. It does not have equivalents in English traditions. For instance, some terms of marriage contracts Mahr, Shankar, Sadaq- (dowry) do not have similar notions in the English language.
A term in the source language is limited by the term in the target language. They are limited by foreign legal systems.
The process of westernization got a limit outside of Europe and North America. However, the Arabian writing system is often replaced by European alphabet in the Arabic world. Moreover, there is another process in Europe. Arabic often replaces western writing system because of many migrants. The majority of Arabian people is bi-alphabetic.
The Arabian language contains many challenges for professional legal translators.