The Spanish language is one of the most popular languages on the market of legal translation. What means to be a practitioner of juridical translation from Spanish to English? Firstly, a professional translator has to change the terminology. However, the ability to modify it and choose right equivalent comes with practice. A translator should select a substitute of any term making his own common sense.
Moreover, the field of legal translation from Spanish to English has one important particularity. Nobody can set rules and approaches to the translation of juridical documentation. So, the main task of the legal translator is to pick the most convenient equivalents for every document and every case. However, the main obstacle is the difference between Spanish and English legal systems.
The main things of the process of translation:
What areas cover juridical translation from Spanish to English?
Company law (powers of attorney, articles, memoranda)
Probate and Wills
Contracts (property, employment, commercial)
Deeds of Sale
Every translator specializes in chosen sector of legal translation.
They have to research terminology and types of documents of English and Spanish legal systems. The professional translator must understand the connection between two different juridical systems, transfer the meaning and keep the context.
Furthermore, it is important to tone down the register for making the document more understandable. Sometimes a document requires adding extra information and explanation because equivalents are inaccurate in the context of information.
Requirements to translation legal documents from Spanish to English
A professional translator has to keep abreast of native legal system’s changes.
Moreover, the solid knowledge of legal system plays the significant role in the professional level of a translator. It is a framework for understanding changes in the juridical system. The specialist should understand Spanish and English legal systems.
Translators have to know the approach to the creation of documentation in the target language. It helps to make the translation as natural as possible. It means that form and language will be accurate.
Understanding of document’s using in different legal heritage is a necessary competence for the legal translator. For example, some Spanish documents do not have an equivalent in English legal system.
Being creative is the effective method of non-equivalent terminology’s translation.