Translation of telephone conversations
Translation of telephone conversations is a service of the interpreting and connection people who want to communicate to each other but speak different languages. A translator of phone calls convey conversation in different languages and makes communication possible.
Furthermore, telephone interpreting always uses the consecutive method of translation. It means that a specialist waits until speaker will finish the phrase, before starting interpretation into the other language.
- 1981 first phone interpreter service was offered in the USA
- 1990’s the popularity of Over-the-Phone Interpretation was growing because of wage of immigration and affordability of long distance calls
- 2000’s the quality of translation of telephone conversations was growing. Fast speed of connection started playing significant role in delivery of services
- 2005 the telephone interpreting market grew into approximately $200 million in the USA
Requirements to interpreters
- Inter lingual cultural background
- Proficiency at least in two languages
- Good memory
- Ability to express and convey word’s meanings clearly and concisely in different languages
- Note-taking skills
- Excellent knowledge of industry and terminology of the subject
- High qualification and experience
- All interpreters sign security agreement
- Culturally sensitive
Users have to have telephone and computer with VoIP. It is necessary to have a phone with two receivers when two responders want to communicate in one location. This equipment can prevent responders to pass a phone back and forth. Furthermore, speakerphones could produce noises and hindrances, which make the understanding for interpreter more complex. The speakerphone is a challenge for security.
The American company CyraCom offered the dual handset phone in 1995.
Nowadays it is in widespread use in phone interpreter services.
However, the special modification of the dual handset phone was created for the British Government by telephone interpreting providers. English provider companies not only sell the phones to telephone translation clients but also propose key accounts as part of the contract. These phones are bought directly by customers in telephone interpreting company.
If one responder is deaf or speech-impaired interpreting service will be provided via video conference. It needs additional special video telecommunication equipment.
Some companies developed special applications, which help to connect their services.
Over-the-Phone Interpretation is used in the field of government, finance, health care, emergency call centers and others. It is useful in case of telephone communication of foreigners (call centers’ communication with clients, interactions between call centers, calls to emergency call centers, etc.)
Special tools such as Video Relay Service (VRS) and Video Remote Interpreting (VRI) are used when one of the responders is deaf or speech-impaired. Moreover, this service is available for conversation within one language (Spanish Sign Language for Spanish, French Sign Language for French, American Sign Language and British Sign Language for English) However, multilingual sign language translators are also available but they are less popular.
Over-the-Phone Translators do not convey word-for-word interpreting; they practice meaning-for-meaning translation. For this reason, the non-English conversation could seem longer. Many English words need phrases for accurate description in another language and vice versa.
Nowadays, the global telephone interpreting market is estimated $1.2 billion.