Proofreading and translation
The modern world is developing and changes so fast that boundaries between countries and cultures are dwindling. Due to globalization and economic integration well-performed translations play a significant role in the advancement of business connections. As a consequence growing meaning of these services stipulates upswing of demand for proofreading.
Moreover, translation is a tool with helps people to maintain cultural, economical and personal connections. It makes information available in different corners of the world.
It is a one the steps of translation process that guarantee the high quality of rendered services. Many translation companies provide their clients with this benefit because badly reviewed content could have catastrophic effects for business. For example, translation without editing could destroy the reputation of the company and trust of potential customers. It is important to underline that business depends on well-written high-quality content.
What is proofreading?
It is an assistance carried out after document’s translation from the source language into the target language. First of all translator always check his work to ascertain that it does not consist errors and accurate. However, proofreading is the deeper audit than the inspection of the translator.
Moreover, additional proofreading is provided by another skilled translator who has fresh perspective and eye. It could polish a document and accommodate to tests and views of the audience.
The meaning of proofreading for translation
This service is often the final stage of a translation process. Apart mostly automated area of translation, proofreading needs the human intervention. The machine translations could omit some words and meanings. Furthermore, grammatical and spelling errors can modify the entire meaning of the document but it could sound fine at the same time. Moreover, machine proofreading changes the meaning and form of sensitive terminology and sentence structures. It increases the cost of correction, editing, and translation.
That is why, proofreading has the goal to ensure that the translated document exactly matches the source document. It is essential for the end user.
Furthermore, some companies hire many specialists who check translations many times before it will be considered final.
Elements of proofreading
- Abbreviations and Expansions
- Length of Text
- Essence of Content As Per The Audience's Culture, Language and Demographics
- Testing Broken Website Links
- Capitalization and Usage of Tenses
- Visual Consistency
- Structuring of Sentences
- Content coherence
- Identifying Inappropriate Words and Phrases
Proofreaders must understand the slightest detail of both source and target languages for the accurate review of a document. For this reason, proofreaders are often experienced translators in both languages and proofreading.
For instance, the accuracy of medical terminology transcription needs focused attention of translator and proofreader. That is why, it is important to provide this services for the medical field.
Proofreading also includes the analysis and organization of content. The specialist double checks for capitalization errors, grammar, spelling, and punctuation.
Proofreaders do not set changes to the text. They only return the document to the editor with their questions and recommendations. Furthermore, editors focus on context, tone, and style. Proofreaders check only spelling, grammar, and punctuation.