The ability to provide this type of service is a top performance of the translation’s art. It requires complete and accurate oral translation at the same tempo of speech as a speaker.
Simultaneous translators should have a solid intercultural background. Furthermore, he has to have knowledge of the discussed subject, ability to translate simultaneously and experience.
However, the quality of equipment plays a significant role. Even the most professional translator cannot execute high-quality translation without proper equipment. First of all, the translation should be coherent. For this reason, professional tools should be created and selected to work for a particular goal in specific conditions.
There is a school of thought that simultaneous translator could provide any type of translation if he has a glossary of terms. He cannot start interpreting without a general understanding of the subject. Sometimes a specialist should wait until he heard the entire sentence.
For this reason, the difficulty of simultaneous interpretation becomes evident. Professional has the phrase at the same time. It is difficult to even paraphrase sentence and listen to next one without translation.
Decisiveness is a key characteristic of simultaneous translator because there is no time to cast about in mind all variants of words or use the appropriate idiom in a target language. Some delay and omissions are acceptable. Usually, speaker and translator are in the different rooms. That is why, loss and omissions are a common occurrences in the process of simultaneous translation.
When translator provides this type of service, he has to render phrases as quickly as he can formulate it from the source language. Furthermore, a speaker continuously speaks without gaps. Time is a central key of the process.
The ideal working environment is a sound-proof booth where interpreter sits and speaks into a microphone. Moreover, he has to see and hear respondent clearly via earphones. Listeners could hear simultaneous translation via earphones too.
The first experience of using earphones and electronics for simultaneous interpretation was Nuremberg Trial, which had four official languages. It maintained traditions of modern oral translation.
Usually, simultaneous translation is used for international meetings or conferences where two or more languages are used. It is a parallel interpretation to the discourse. Moreover, simultaneous interpretation is the most modern and the most recent type of interpretation.
Demand on this service increases constantly. This form of interpretation was chosen as official standard in Court of Justice of the European Union (CJEU), European Union (EU) and United Nations Organization’s summits, meetings conferences with many speaker, international congresses, and a large audience, etc.
Simultaneous translation is extremely stressful activity. That is why, specialists often run together. During the interpretation, they switch roles and change off each other. Translators do not have work more than thirty of forty minutes at a time. They use their short memory and focus on the voice of the speaker. Moreover, interprets should pay attention to time and be sure that they do not spend much time to formulate translated sentences. Original speech and translation should be parallel. However, the slight gap between them always exists; it depends on specific circumstances. It calls time lag and the translator must ensure adequacy of this gap.