Nowadays the sector of technical translation from English to Arabic is highly competitive and popular. The growing economic connection in the field of eastern oil and western technologies encourages the demand for these languages. Moreover, the development of technologies causes the creation of new terms and notions. This process is so fast that dictionaries are not in time to react. For this reason, a translator faces many problems in the process of technical translation because of the absence of Arabic equivalents. So, the technical translation English to Arabic could be a real challenge.
Requirements to technical Arabic-English translator
Solid technical background
The talent to visualize the process and equipment being described
The using clear language for translation
The ability to choose the most convenient linguistic equivalent
The technical document should be treated as technical text.
The main issue of the technical document is a subject. People read a document for information, not a pleasure. For this reason, the translation should be accurate and precise. Technical terminology differs from ordinary words. They do not express emotions and implications. That is why, the technical document should be free from ambiguity and emotional coloring.
Characteristics of technical language:
The practice of technical translation requires the deep understanding the subject.
Some English terms have proper Arabic equivalents. For example, "jiyulujiya" – geology, "istatiki" - static. However, cultural differences and absence of technical lexical equivalents could be the real obstacle in the process of translation.
The well-arranged technical text depends on lexicon, grammar structure, and field-related knowledge. Moreover, translational approaches contextualization, structuration, knowledge of equivalents and standards play a significant role in the process of technical translation. A specialist should have the ability to select the proper terminology. Furthermore, Arabic technical documentation does not accept emotional additions. However, it is possible to use additional explanations for informative purposes.
The choice of translational strategy depends on differences between English and Arabic languages. Moreover, there are many technical lexical gaps between them.