Hightly motivated and goal oriented interpreter/translator/localizator craving to share his knowledge and get a new experience.
English Spanish Russian German
Web, Software, Ha...
Spanish freelance translator, proofreader and editor. I hold a B.A. in Translation and Interpreting from the University of Salamanca, Spain. I am a Spanish native speaker fluent in English a...
I'm a venezuelan English to Spanish translator since 2014 seeking for more opportunities in this field. I have worked for several agencies specialized in Audiovisual Translation, specificall...
I obtained my BA in Translation and Interpreting (ENgt;ES) in 2010, and I am currently studying a MA in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products. My ...
I am an experienced freelance spanish-russian-english translator. My unique position bridging these cultures grants me the vision to create especially accurate and localized translations in ...
I am a Journalist and a Certified Translator who enjoy reading and writing. I have travelled to several places around the world, which taught me to understand and love different cultures.
When the business of a company expands overseas, the demand for technical translation English to Spanish is increasing. The documentation is a circulatory system of developing economic connections. Globalization gives the opportunity to expand into the international market to companies. So, the technical translation services play the significant role in the maintenance and growing of commercial cooperation. Moreover, it is a tool to communicate with potential clients.
Technical translation concerns documents:
Datasheets
User guides
Manuals
White papers
Articles
Product spec sheets
Patents
Etc.
Strategy of English translation to Spanish
The length of a technical document is important. The question of length of translated text is discussed by technical translators constantly. English and Spanish express the same idea using the different amount of words. Moreover, it is essential to keep the format of a translated document. A translator English-Spanish should add some extra sheets if the text requires.
Translation terminology from English to Spanish plays a significant role in the translational process. Structure and style of original document have an influence on the quality of the translation. For this reason, a translator should avoid idioms, emotional expressions and keep sentences short and clear.
The using CAT boosts labour productivity when a translator has to deal with the same technical pieces of information many times. So, machine translation English-Spanish economizes the time and efforts of a specialist. However, it is important to remember that machine applies the same principles of terminology management. Grammatical structures and linguistic forms should be simple as much as possible. The using of dependent clauses should be limited because of impossibility for the machine to recognize them.
Files’ organization is important for management of technical translation. A customer should receive Spanish translated documentation and original English texts in the editable format. So, file structure should be labelled, clear and tidy. It should be possible to find, remove and replace files quickly. Poorly organized files are time-waster that boosts the cost of translation. Moreover, irrelevant content has to be removed from the file.
Terminology is a central part and the main challenge in the translational process. Terms define the particular industry. They have a specific meaning related to the industry and differed from common meaning. That is why, a technical translator has to master the art of selection of proper equivalents. These translated terms must have sense in Spanish.
The process of selection begins with the determination of a term and the industry. Terminology expresses notions and ideas in English and Spanish. It could be crucial for international companies. So, the translation of terms does not bear discretionary interpretation. For instance, the word “popcorn” has 40 meanings in Spanish. For this reason, the choice of the proper equivalent is an essential part for high-quality technical translation.