Кар’єра перекладача: освіта і відповідність кваліфікації

Дата публікації: 31 серп.
Polyglot Admin
17504

Перекладачі з усього світу, в тому числі і українські перекладачі, допомагають домогтися взаєморозуміння між людьми з різних куточків Землі. Неможливо уявити собі взаємодію людей без допомоги професіоналів-лінгвістів. Досвідчені перекладачі високо цінуються, тому багатьох людей цікавить інформація, пов’язана з отриманням відповідної кваліфікації. Команда Polyglot’а пропонує свої відповіді на найпоширеніші питання стосовно професії перекладача.

 

Чи є престижною професія перекладача в нинішній час? Багато людей помилково вважає, що пік популярності цієї спеціальності давно пройшов. Насправді, це далеко не так. В умовах тотальної глобалізації і зміцнення міжнародних економічних/культурних/наукових зав’язків обійтися без експертів в області іноземних мов просто неможливо. Висококласні фахівці є вкрай затребуваними і отримують солідний дохід за свою роботу (особливо якщо йдеться про «вінець» мистецтва перекладу – синхронний переклад).

 

 

Де можна вивчиться на перекладача? У першу чергу варто звернути увагу на факультети іноземних мов, які зараз успішно функціонують практично у всіх університетах. Крім того, існує значна кількість спеціалізованих лінгвістичних вищих навчальних закладів – там ширше вибір мов, та й гарантовано представлені спеціальності, за якими детально навчають найбільш складних технік перекладу.

 

Нижче наведені найпопулярніші і «найсильніші» ВНЗ світу (по країнах і регіонах), в яких навчають мистецтва перекладу. Правда, у більшості навчальних закладів є один істотний мінус – дуже висока вартість навчання.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Однак, щоб стати висококласним перекладачем, необов’язково мати освіту лінгвіста. Цілком можна навчатися самостійно, відвідувати курси та викладачів – наполеглива праця і прагнення стати професіоналом обов’язково принесуть плоди.

 

Які якості/навички повинен мати перекладач? До необхідних перекладачеві якостей/навичок відносяться наступні:

 

  • Ерудованість

Мова не обмежується набором слів і правилами граматики, вона тісно пов’язана з культурою народу, який розмовляє цією мовою. Крім того, мовна картина світу – це унікальне явище, і осягнути його таїнства дуже непросто.

 

  • Добре розвинена пам’ять

У процесі навчання і роботи необхідно запам’ятовувати велику кількість слів, лексичних та граматичних форм і т.д.

 

  • Уважність і акуратність

Спеціаліст має усвідомлювати те, що помилки в перекладі будь-якого виду неприпустимі.

 

  • Прагнення до постійного самовдосконалення

Мова – це система, яка розвивається безперервно, і справжньому експерту необхідно знати про всі мовні нововведення.

 

 

Чи складно працювати перекладачем? Однозначну відповідь дати не можна. Складність або простота в даному випадку залежить від багатьох факторів:

 

  • Вид перекладу

Наприклад, синхронний переклад вважається найскладнішим. Тому робота фахівця, який займається подібним перекладом, є дуже напруженою, стомлюючої, а також стресовою.

 

  • Стаж перекладача

Швидше за все, перекладач із 20-и річним досвідом впорається з певним обсягом роботи швидше і з меншими проблемами, ніж його набагато менш досвідчений колега.

 

  • Обсяг роботи

Переклад двох-трьох сторінок тексту на загальну тематику не створить для фахівця будь-якого рівня особливих труднощів. А от працювати з медичними/юридичними/економічними трактатами, не підіймаючи голови з ранку до ночі, вкрай важко.

 

 

В якості висновку хотілося б сказати, що в питанні вибору спеціалізації потрібно орієнтуватися виключно на власні відчуття. Професія перекладача, безумовно, вкрай важлива і шалено цікава, але вона вимагає високого ступеня самовіддачі, певного таланту і безмежної любові до праці та іноземної мови.

Читати блог Polyglot
Невірна сума для відправки. Мінімум $5.00
Ви приймаєте заявку цієї людини
^ Вгору